Пеньо Пенев Маленькая элегия Малка елегия

Красимир Георгиев
„МАЛКА  ЕЛЕГИЯ” („МАЛЕНЬКАЯ ЭЛЕГИЯ”)
Пеньо Пенев (1930-1959 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Ольга Шаховская, Николай Сысойлов,
                Аркадий Белкин, Серж Конфон


Пеньо Пенев
МАЛКА  ЕЛЕГИЯ

Нощта има хиляди очи,
а денят само едно,
но цял свят угасва –
угасне ли слънцето...
 
Разумът има хиляди очи,
а само едно твойта душа,
но цял живот угасва –
угасне ли любовта.


Пеньо Пенев
МАЛЕНЬКАЯ ЭЛЕГИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Тысячеглаза ночь,
а день одноок,
но весь мир прочь,
коль погаснет восток.

Тысячеглаз разум,
а душа одноока,
но… без любви разом
вся жизнь до срока?


Пеньо Пенев
МАЛЕНЬКАЯ ЭЛЕГИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)
 
У ночи тысячи очей,
а днём всего одно – вели;ко,
но мрака будет свет черней,
когда не станет солнца лика..

И разум тысячи очей имеет,
твоя душа – из них одно,
она угаснет, став светлее,
любви угаснуть ли дано?


Пеньо Пенев
ЗВЁЗДНАЯ ЭЛЕГИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Сысойлов)

Тысяча очей – у любви ночей,
Но одно лишь око – у дневного срока…
Засыпает глаз, если день погас… –
Но уснёт ли солнце на груди востока…

Тысяча ключей – к разуму ночей,
Но один лишь ключ – для души твоей..
Улетит душа, звёздами дыша.. –
А любовь умрёт ли, если стал ничей..


Пеньо Пенев
ЭЛЕГИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Аркадий Белкин)

Ночь имеет тысячи глаз,
А день – только один единственный,
А мир уходит –
И угасает солнце.

Разум имеет тысячи глаз,
А душа – только один единственный
А жизнь уходит –
И угасает любовь.


Пеньо Пенев
МАЛЕНЬКАЯ ЭЛЕГИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Серж Конфон)

Бессчётно много глаз у ночи,
а дню всего один вручён,
но угасают мира очи,
как солнце бросит небосклон.

И глаз ума не счесть всех наших,
а у души один лишь глаз,
но свет теряют жизни чаши,
когда любовь покинет нас.